The Tale of Genji: A Bibliography of Translations and Studies

This is intended to be a comprehensive list and thus contains some items that I would not recommend to my students. I should be glad to remedy any errors or omissions. Except for foreign-language translations, the bibliography is restricted to publications in English and I apologize for this limitation. It is divided into the following sub-sections:

  1. Translations
  2. On Translators and Translations
  3. Secondary Sources
  4. Genji Art
  5. Genji Reception (Nō Drama; Nise Murasaki inaka Genji; Twentieth-century Responses; Secondary Sources)
  6. Film, Musical, and Manga Versions

GGR, March 2017

Download bibliography as PDF file

1.Translations (arranged in chronological order of publication)

  1. Suematsu Kenchō (1855-1920). Genji Monogatari: The Most Celebrated of the Classical Japanese Romances. London: Trübner, 1882.
    A translation of the first seventeen chapters (“Kiritsubo” through “Eawase”).
  2. Waley, Arthur (1889-1966). The Tale of Genji. 6 vols. London: George Allen and Unwin, 1925-1933.
    Waley’s English translation is now available in a Japanese back translation. See Samata Hideki 佐復秀樹, trans.『ウェイリー版 源氏物語』4 vols. Heibonsha Library, 2009.
  3. Yamata Kikou 山田菊 (1897-1975). Le roman de Genji (Paris: Plon, 1928).
    Yamata’s version covers the same nine chapters as Waley’s first volume: “Kiritsubo” through “Aoi.”
  4. Benl, Oscar (1914-1986). Die Geschichte vom Prinzen Genji. 2 vols. Zürich: Mannese Verlag, 1966.
  5. Ryu Jung 柳呈. Kenji iyagi. 2 vols. Seoul: 乙酉文化社, 1973; rpt 20155.
    Based on Yosano Akiko’s Shin-shin’yaku Genji monogatari (1938-1939).
  6. Seidensticker, Edward G. (1921-2007). The Tale of Genji. 2 vols. New York: Alfred A. Knopf, 1976.
  7. Feng Zikai [Hō Shigai] 豊子凱 (1898-1975). Yuanshi wuyu. 3 vols. Beijing, 1980. Originally translated 1961-1965; publication was delayed by the Cultural Revolution, 1966-1976, and the translation finally appeared in 1980.
  8. Lin Wen-Yueh [Rin Bungetsu] 林文月. Yüan-shih wu-yü. 2 vols. Taipei, 1982. Originally published 1976-1978.
  9. Sieffert, René (1923-2004). Le Dit du Genji. 2 vols. Paris: Publications Orientalistes de France, 1988. Originally published 1977-1985.
  10. Sokolova-Deliusina, Tatiana. Povest o Gendzi: Gendzi-monogatari. 6 vols. Moscow: Nauka, 1991-1993.
  11. Tyler, Royall. The Tale of Genji. 2 vols. New York: Viking, 2001.
  12. Chon Yonsin 田溶新. Kenji iyagi, 3 vols. Seoul: Nanam Ch’ulp’an, 1999-2002.
    Based on the modern Japanese translation by Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen’e in the Nihon koten bungaku zenshū edition of Genji (Shōgakukan, 1970-1976).
  13. Kim Nanjoo 金蘭周. Kenji iyagi. 10 vols. Seoul, 2006.
    A Korean translation of Setouchi Jakuchō’s modern Japanese version of Genji (Kōdansha, 1996-1998).
  14. Fiala, Karel. Příběh prince Gendžiho. 4 vols. Praha: Paseka, 2002-2008.
  15. Orsi, Maria Teresa. La storia di Genji. Milan: Einaudi, 2012.
  16. Vos, Jos. Het verhaal van Genji. Amsterdam: Athenaeum, Polak & van Gennep, 2013.
  17. Washburn, Dennis. The Tale of Genji. New York: Norton, 2015.
  18. Lee Misuk 季美淑. Genji monogatari. 6 vols. Seoul National University Press, 2014-.

2.On Translators and Translations

Abel, Jonathan E. “Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji monogatari.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, ed. Sandra Bermann and Michael Wood. Princeton University Press, 2005, pp. 146-158.

Bayard-Sakai, Anne. “Texte et prétexte: Traduire le Genji en langue moderne.” Cipango, Hors-série (2008): 155-182. URL:

Clements, Rebekah. “Suematsu Kenchō and the First English Translation of Genji monogatari: Translation, Tactics, and the ‘Women’s Question’.” Japan Forum 23.1 (2011): 25-47.

___________. “Rewriting Murasaki: Vernacular Translation and the Reception of Genji Monogatari during the Tokugawa Period.” Monumenta Nipponica 68.1 (2013): 1-36.

___________. “Cross-Dressing as Lady Murasaki: Concepts of Vernacular Translation in Early Modern Japan.” Testo a Fronte 51 (2014): 29-51.

___________. A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge University Press, 2015.
See especially chapter 2, “Classical Japanese Texts.”

Cranston, Edwin. “The Seidensticker Genji.” Journal of Japanese Studies 4.1 (1978): 1-25.

de Gruchy, John Walter. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. University of Hawai’i Press, 2003.

De Wolf, Charles, trans. “On Translating Genji monogatari into Modern Japanese” by Tanizaki Jun’ichirō. The Hiyoshi Review of English Studies (慶應義塾大学日吉紀要 英語英米文学) 28, 29 (1996): 109-121.

___________. “On The Tale of Genji and the Art of Translation.” The Hiyoshi Review of English Studies (慶應義塾大学日吉紀要 英語英米文学) 65 (2014): 1-43.

___________. “Glimpses of Genji through the Looking-Glass of Language.” The Transactions of the Asiatic Society of Japan, fifth series, vol. 6 (2014): 1-193.
A wide-ranging discussion of “the peculiar problems that confront those who render [Genji] into other languages, including Modern Japanese, and the art of literary translation in general” (p. 4).

Emmerich, Michael. “A New Planet: The Tale of Genji as World Literature.” In Foundational Texts of World Literature. Edited by Dominique Jullien. New York: Peter Lang Publishing, 2011, pp. 177-90.

___________. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. Columbia University Press, 2013.

___________. “Genji at the Limits of Translation.” Testo a Fronte 51 (2014): 53-66.

___________. “The Most Celebrated of the Classical Japanese Romances: Fifteen Reviews.” Testo a Fronte 51 (2014): 67-94.
A transcription of the full texts of fifteen reviews of Suematsu Kenchō’s 1882 translation of Genji.

Henitiuk, Valerie. “Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature.” Comparative Literature Studies 45.1 (2008): 40-61.

___________. “A Creditable Performance under the Circumstances? Suematsu Kenchō and the Pre-Waley Tale of Genji.” TTR: traduction, terminologie, redaction 23.1 (2010): 41-70. Online at:

Hurley, Brian. “Toward a New Modern Vernacular: Tanizaki Jun’ichirō, Yamada Yoshio, and Showa Restoration Thought.” Journal of Japanese Studies 39.2 (2013): 359-96.

Ibuki Kazuko and G. G. Rowley. “‘The Tanizaki Genji’: Inception, Process, and Afterthoughts.” With translations by Thomas Harper of Tanizaki Jun’ichirō’s “On Translating The Tale of Genji into Modern Japanese” (1938) and “Some Malicious Remarks” (1965). In The Grand Old Man and the Great Tradition: Essays on Tanizaki Jun’ichirō in Honor of Adriana Boscaro. Edited by Luisa Bienati and Bonaventura Ruperti. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2009, pp. 25-52.

McCullough, Helen C. “The Seidensticker Genji.” Monumenta Nipponica 32.1 (1977): 93-110.
McCullough concludes that “the real world of the shining prince is…a considerably more somber place than Waley would have us believe, and the contradictions it embraces lend new poignance to the familiar atmosphere of melancholy beauty. Thanks to Edward Seidensticker, Western readers are now in a position to appreciate the complexity of that world and the full achievement of its great historian.” (p. 110)

Midorikawa, Machiko. “Coming to Terms with the Alien: Translations of Genji Monogatari.” Monumenta Nipponica 58.2 (2003): 193-222.

Miyoshi, Masao. “Translation as Interpretation.” Journal of Asian Studies 38.1 (1979): 299-302.

Seidensticker, Edward G. Genji Days. Tokyo: Kodansha, 1977.

___________. “Chiefly on Translating the Genji.” Journal of Japanese Studies 6.1 (1980): 16-47.

___________. “Trollope and Murasaki: Impressions of an Orientalist.” Nineteenth-Century Fiction 37.3 (1982): 464-471.

Tsuneda, Makiko. “Gender and Education in Translation: A Case Study of Arvède Barine’s Partial Translation of The Tale of Genji.” Waseda RILAS Journal 4 (2016): 99-107.

Tyler, Royall. “Reflections on Translating Genji monogatari.” Testo a Fronte 51 (2014): 203-212.

Ury, Marian. “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies 2.2 (1976): 267-294.

___________. “The Complete Genji.” Harvard Journal of Asiatic Studies 37.1 (1977): 183-210.
A comparison of the Seidensticker translation with the Waley and Benl versions, pointing out Seidensticker’s fondness for irony, briskness, and brightness, “often…because [he] has reproduced the Japanese with almost word-for-word fidelity” (p. 198).

___________. “The Tale of Genji in English.” Yearbook of Comparative and General Literature 31 (1982): 62-67.

___________. “Some Notes Toward a Life of Beryl de Zoete.” Journal of the Rutgers University Libraries 48.1 (1986): 1-54. URL:

White, Oswald. “Parting—A Passage from the Genji monogatari.” Transactions of the Asiatic Society of Japan, first series, vol. 50 (1922): 79-95. My thanks to Machiko Midorikawa for directing me to this essay.

Woolf, Virginia. “The Tale of Genji: The First Volume of Mr. Arthur Waley’s Translation of a Great Japanese Novel by the Lady Murasaki.” Vogue 66.2 (Late July, 1925): 53, 80.

3.Secondary Sources

Bargen, Doris G. A Woman’s Weapon: Spirit Possession in The Tale of Genji.  University of Hawai’i Press, 1997.

___________. Mapping Courtship and Kinship in Classical Japan: The Tale of Genji and Its Predecessors. University of Hawai’i Press, 2015.

Bayard-Sakai, Anne. “The Anecdote, or Microfiction and Its Relation to the Reader,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Bloom, Harold, ed. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Philadelphia: Chelsea House, 2004.

Bowring, Richard. Murasaki Shikibu: The Tale of Genji. Landmarks of World Literature series. Cambridge University Press, 1988. 2nd ed. 2004.

→Bowring’s useful chart of characters in The Tale of Genji may be viewed/downloaded at:

Childs, Margaret H. “The Value of Vulnerability: Sexual Coercion and the Nature of Love in Japanese Court Literature.” Journal of Asian Studies 58.4 (1999): 1059-1079.

___________. “Coercive Courtship Strategies and Gendered Goals in Classical Japanese Literature.” Japanese Language and Literature 44.2 (2010): 119-148.

Cranston, Edwin A. “Murasaki’s Art of Fiction.” Japan Quarterly 18.2 (1971): 207-213.

___________. “Aspects of The Tale of Genji.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 11.2-3 (1976): 183-199.

___________. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. Stanford University Press, 2006.

→Part B of volume 2 comprises Cranston’s translations of the 795 poems in Genji with a running commentary on the tale itself.

Dalby, Liza. “The Cultured Nature of Heian Colors.” In Kimono: Fashioning Culture. Rev. ed. University of Washington Press, 2001, pp. 217-269.

Dusenbury, Mary. “Radiance and Darkness: Color at the Heian Court.” Ph.D. dissertation, University of Kansas, 1999.

Field, Norma. The Splendor of Longing in The Tale of Genji. Princeton University Press, 1987.

Fischer, Felice. “Murasaki Shikibu: The Court Lady.” In Heroic with Grace: Legendary Women of Japan, ed. Chieko Irie Mulhern. Armonk: M. E. Sharpe, 1991, pp. 77-128.

Fujii Sadakazu. “The Relationship Between the Romance and Religious Observances: Genji monogatari as Myth,” trans. W. Michael Kelsey. Japanese Journal of Religious Studies 9.2-3 (1982): 127-146.

Gatten, Aileen. “The Secluded Forest: Textual Problems in the Genji monogatari.” Ph.D. dissertation, University of Michigan, 1977.

___________. “A Wisp of Smoke: Scent and Character in The Tale of Genji.” Monumenta Nipponica 32.1 (1977): 35-48.

___________. “The Order of the Early Chapters in the Genji monogatari.” Harvard Journal of Asiatic Studies 41.1 (1981): 5-44.

___________. “Murasaki’s Literary Roots.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 17.2 (1982): 173-191.

___________. “Weird Ladies: Narrative Strategy in the Genji monogatari.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 20.1 (1986): 29-48.

___________. “Death and Salvation in Genji monogatari.” In New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker, ed. Aileen Gatten and Anthony Hood Chambers. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1993, pp. 5-27.

___________. “Monogatari as Mirror: The Outsider in Genji monogatari and Heian Society.” Asiatica Venetiana 4 (1999): 89-110.

Graham, Masako Nakagawa. The Yang Kuei-fei Legend in Japanese Literature. Lampeter: Edwin Mellen Press, 1998.

Henitiuk, Valerie. “Virgin Territory: Murasaki Shikibu’s Ōigimi Resists the Male.” In Feminism in Literature: A Gale Critical Companion, vol. 1. Detroit: Thomson Gale, 2005, pp. 90-96.

Hérail, Francine. “The Position and Role of Provincial Governors at the Height of the Heian Period,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Kobayashi Yoshiko. “The Function of Music in The Tale of Genji.” Hikaku bungaku 33 (1990): 13-27.

Komashaku Kimi. “A Feminist Reinterpretation of The Tale of Genji: Genji and Murasaki,” trans. Yoda Tomiko. U.S.-Japan Women’s Journal 5 (1993): 28-51.

Kristeva, Tzvetana. “Does Fujitsubo Love Genji-or Not? (some morphological aspects of classical Japanese poetics).” Asiatica Venetiana 5 (2002): 35-58.

McCullough, William H. “Japanese Marriage Institutions in the Heian Period.” Harvard Journal of Asiatic Studies 27 (1967): 103-167.

___________. “Spirit Possession in the Heian Period.” In Studies on Japanese Culture, ed. Ōta Saburō and Fukuda Rikutarō. Tokyo: Japan PEN Club, 1973, 1: 91-98.

___________. “The Capital and its Society.” In The Cambridge History of Japan vol. 2, ed. W. H. McCullough and D. H. Shively. Cambridge University Press, 1999, pp. 134-142.

Morris, Ivan. The World of the Shining Prince: Court Life in Ancient Japan. Oxford University Press, 1964. Rpt. Penguin Classics, 1969.

Mostow, Joshua S. “ ‘Picturing’ in The Tale of Genji.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 33.1 (1999): 1-25.

___________. “Mother Tongue and Father Script: The Relationship of Sei Shōnagon and Murasaki Shikibu to their Fathers and Chinese Letters.” In The Father-Daughter Plot: Japanese Literary Women and the Law of the Father, ed. Rebecca L. Copeland and Esperanza Ramirez-Christensen. University of Hawai’i Press, 2001, pp. 115-142.

Noguchi, Takehiko. “The Substratum Constituting Monogatari: Prose Structure and Narrative in the Genji Monogatari.” In Principles of Japanese Classical Literature, ed. Earl Miner. Princeton University Press, 1985, pp. 130-150.

Okada, H. Richard. Figures of Resistance: Language, Poetry, and Narrating in The Tale of Genji and Other Mid-Heian Texts. Duke University Press, 1991.

___________. “Speaking For: Surrogates and The Tale of Genji.” In Crossing the Bridge: Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers, ed. Barbara Stevenson and Cynthia Ho. New York: Palgrave, 2000, pp. 5-27.

___________, ed. Japanese Literature in English, Series 1: The Tale of Genji. 4 vols. Tokyo: Edition Synapse, 2011.
A collection aimed at the Japanese library market: volumes 1-3 reprint more than forty articles and book chapters on Genji originally published in English between 1967 (McCullough’s “Japanese Marriage Institutions in the Heian Period”) and 2008 (several chapters from Shirane’s Envisioning The Tale of Genji collection); the fourth volume consists of explanatory material in Japanese.

Pandey, Rajyashree. Perfumed Sleeves and Tangled Hair: Body, Woman, and Desire in Medieval Japanese Narratives. University of Hawai’i Press, 2016.

Pekarik, Andrew, ed. Ukifune: Love in The Tale of Genji. Columbia University Press, 1982.

Pigeot, Jacqueline. “From the Kagerō nikki to the Genji monogatari,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Pollack, David. “The Informing Image: ‘China’ in The Tale of Genji.” Monumenta Nipponica 38.4 (1985): 359-376.

Puette, William J. Guide to the Tale of Genji. Tokyo and Rutland, Vermont: Tuttle, 1983.

Robert, Jean-Noël. “Reflections on a Buddhist Scene in The Tale of Genji,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Schalow, Paul Gordon. A Poetics of Courtly Male Friendship in Heian Japan. University of Hawai’i Press, 2007.
Contains two essays about Genji: “The Tale of Genji: Two Cranes Flying Wing to Wing,” about Genji and Tō no Chūjō; and “The Uji Chapters: Maidens of the Bridge,” about Kaoru and the Eighth Prince.

Shirane, Haruo. “The Aesthetics of Power: Politics in The Tale of Genji.” Harvard Journal of Asiatic Studies 45.2 (1985): 615-647.

___________. The Bridge of Dreams: A Poetics of The Tale of Genji. Stanford University Press, 1987.

Stanley-Baker, Richard, Murakami Fuminobu, and Jeremy Tambling, ed. Reading the Tale of Genji: Its Picture-Scrolls, Texts and Romance. Folkstone: Global Oriental, 2009.

Stinchecum, Amanda. “Who Tells the Tale? ‘Ukifune’: A Study in Narrative Voice.” Monumenta Nipponica 35.4 (1980): 375-403.

Struve, Daniel. “Stolen Glimpses: Convention and Variations,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Tyler, Royall. “Lady Murasaki’s Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Tale of Genji.” East Asian History 12 (1996): 65-78.

___________. “The Sea Girl and the Shepherdess.” In Currents in Japanese Culture, ed. Amy Heinrich. Columbia University Press, 1997, pp. 205-222. (A comparison between the literatures of love in medieval France and Heian Japan.)

___________. “I Am I: Genji and Murasaki,” Monumenta Nipponica 54.4 (1999): 435-480.

___________. “Marriage, Rank and Rape in The Tale of Genji.” Intersections: Gender, History and Culture in the Asian Context 7 (March 2002).
Access at:

___________. “Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through The Tale of Genji.” Journal of Japanese Studies 29.2 (2003): 251-287.

___________. “What is The Tale of Genji about?” Transactions of the Asiatic Society of Japan, fourth series, vol. 18 (2004): 1-15.

___________. The Disaster of the Third Princess: Essays on The Tale of Genji. ANU E Press, 2009.
Download free from:

Revised edition published as A Reading of The Tale of Genji by CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014:

Tyler, Royall and Susan Tyler. “The Possession of Ukifune.” Asiatica Venetiana 5 (2000): 177-209.

Yoda, Tomiko. “Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in The Tale of Genji.” Harvard Journal of Asiatic Studies 59.2 (1999): 523-557.

4.Genji Art

Akiyama, Terukazu. “Women Painters at the Heian Court,” translated and adapted by Maribeth Graybill. In Flowering in the Shadows: Women in the History of Chinese and Japanese Painting, ed. Marsha Weidner. University of Hawai’i Press, 1990, pp. 159-184.

Allen, Laura W. “Japanese Exemplars for a New Age: Genji Paintings from the Seventeenth-Century Tosa School.” In Critical Perspectives on Classicism in Japanese Painting, 1600-1700, ed. Elizabeth Lillehoj. University of Hawai’i Press, 2004, pp. 99-132.

Horton, H. Mack, trans. The Tale of Genji: scenes from the world’s first novel. Illustrations by Miyata Masayuki. Tokyo and New York: Kodansha International, 2001.

Lippitt, Yukio. “Figure and Facture in the Genji Scrolls: Text, Calligraphy, Paper, and Painting.” In Shirane 2008, pp. 49-80.

McCormick, Melissa. “Genji Goes West: The 1510 Genji Album and the Visualization of Court and Capital.” Art Bulletin 85.1 (2003): 54-84.

___________. “Monochromatic Genji: The Hakubyō Tradition and Female Commentarial Culture.” In Shirane 2008, pp. 101-128.

Morris, Ivan, trans. The Tale of Genji Scroll. Introduction by Yoshinobu Tokugawa. Tokyo: Kodansha, 1971.

Murase, Miyeko, ed. The Tale of Genji: Legends and Paintings. New York: Braziller, 2001.

___________. Iconography of The Tale of Genji: Genji monogatari ekotoba. New York and Tokyo: Weatherhill, 1983.

Nakamachi Keiko. “Genji Pictures from Momoyama Painting to Edo Ukiyo-e: Cultural Authority and New Horizons,” translated by Anri Yasuda. In Shirane 2008, pp. 171-210.

5.Genji Reception

Nō Drama

Goff, Janet. Noh Drama and The Tale of Genji: The Art of Allusion in Fifteen Classical Plays. Princeton University Press, 1991.

Matheson, William H. “Madness in Literature: Reading the ‘Heartvine’ Chapter and Its Descendants.” In Kamens 1993, pp. 162-167.

Tyler, Royall. “The Nō Play Matsukaze as a Transformation of Genji monogatari.” Journal of Japanese Studies 20.2 (1994): 377-422.

Yamanaka Reiko. “The Tale of Genji and the Development of Female-Spirit .” In Shirane 2008, pp. 81-100.

Nise Murasaki inaka Genji (1829-1842)

Sections translated by Chris Drake as A Country Genji by a Commoner Murasaki. In Early Modern Literature: An Anthology, 1600-1900, ed. Haruo Shirane. Columbia University Press, 2002, pp. 801-842.

Emmerich, Michael. “The Splendor of Hybridity: Image and Text in Ryūtei Tanehiko’s Inaka Genji.” In Shirane 2008, pp. 211-239.

___________. “Ninety-Nine Years in the Life of an Image.” Part I of The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press, 2013.

Kondo, Eiko. “Inaka Genji Series.” In Essays on Japanese Art Presented to Jack Hillier, ed. Matthi Forrer. London: Sawers, 1982.

Marks, Andreas. “A Country Genji: Kunisada’s Single-Sheet Genji Series.” Impressions: The Journal of the Ukiyo-e Society of America 27 (2005-2006): 59-79.

Markus, Andrew Lawrence. The Willow in Autumn: Ryūtei Tanehiko, 1783-1842. Council on East Asian Studies, Harvard University, 1992.

Twentieth-century responses

Yosano Akiko (1878-1942). “Genji monogatari raisan,” 1922.
G.G. Rowley, “Yosano Akiko’s Poems ‘In Praise of The Tale of Genji’.” Monumenta Nipponica 56.4 (2001): 439-486.

Masamune Hakuchō (1879-1962). “Genji Monogatari: Hon’yaku to Gensaku,” 1951.
Michael Emmerich, “Masamune Hakuchō Reads Genji: A Translation of ‘Genji Monogatari: Hon’yaku to Gensaku’.” Monumenta Nipponica 68.1 (2013): 37-68.
___________. “Making Genji Ours: Translation, World Literature, and Masamune Hakuchō’s Discovery of The Tale of Genji.” Review of Japanese Culture and Society 20 (2008): 226-245.

Tanizaki Jun’ichirō (1886-1965). “Yume no ukihashi,” 1959.
Howard Hibbett, trans. “The Bridge of Dreams.” In Seven Japanese Tales. Tokyo: Tuttle, 1965.

Yourcenar, Marguerite (1903-1987). “Le dernier amour du Prince Genghi,” 1938.
Alberto Manguel, trans., “The Last Love of Prince Genji.” In Oriental Tales. New York: Farrar, 1983.

Enchi Fumiko (1905-1986). Onnamen, 1958; Namamiko monogatari, 1965.
Juliet Winters Carpenter, trans., Masks. New York: Vintage, 1983.
Roger K. Thomas, trans., A Tale of False Fortunes. University of Hawai’i Press, 2000.

Mishima Yukio (1925-1970), Aoi no ue, 1951.
Donald Keene, trans., “The Lady Aoi.” In Five Modern Nō Plays by Mishima Yukio. New York: Knopf, 1957. Rpt. Tokyo: Tuttle, 1967.

Dalby, Liza. The Tale of Murasaki: A Novel. New York: Nan A. Talese/Doubleday, 2000.

Genji Reception: Secondary Sources

Caddeau, Patrick W. Appraising Genji: Literary Criticism and Cultural Anxiety in the Age of the Last Samurai. Albany, NY: State University of New York Press, 2006.

Chance, Linda H. “Genji Guides, or Minding Murasaki.” In Manners and Mischief: Gender, Power, and Etiquette in Japan, ed. Jan Bardsley and Laura Miller. University of California Press, 2011, pp. 29-47.

D’Etcheverry, Charo B. Love After The Tale of Genji: Rewriting the World of the Shining Prince. Harvard University Asia Center, 2007.

Harper, Thomas J. “Motoori Norinaga’s Criticism of the Genji monogatari: A Study of the Background and Critical Content of his Genji monogatari Tama no ogushi.” Ph.D. dissertation, University of Michigan, 1971.

___________. “Medieval Interpretations of Murasaki Shikibu’s ‘Defense of the Art of Fiction’.” In Studies on Japanese Culture, ed. Ōta Saburō and Fukuda Rikutarō. Tokyo: Japan PEN Club, 1973, 1: 56-61.

___________. “The Tale of Genji in the eighteenth century: Keichū, Mabuchi and Norinaga.” In 18th Century Japan: Culture and Society, ed. C. Andrew Gerstle. Sydney: Allen & Unwin, 1989, pp. 106-123. Rpt. London: Routledge, 2000. Also in Critical Readings in the Intellectual History of Early Modern Japan, ed. W. J. Boot. Leiden: Brill, 2012, 2: 549-565.

___________. “Genji Gossip.” In New Leaves: Studies and Translations of Japanese Literature in Honor of Edward Seidensticker, ed. Aileen Gatten and Anthony Hood Chambers. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 1993, pp. 29-44.

___________. “More Genji Gossip.” Journal of the Association of Teachers of Japanese 28.2 (1994): 175-182.

Harper, Thomas and Haruo Shirane, ed. Reading The Tale of Genji: Sources from the First Millennium. New York: Columbia University Press, 2015.

Kamens, Edward, ed. Approaches to Teaching Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji. New York: The Modern Language Association of America, 1993.

Kimbrough, R. Keller. “Murasaki Shikibu for Children: The Illustrated Shinpan Murasaki Shikibu of ca. 1747.” Japanese Language and Literature 40 (2006): 1-36.

Kornicki, P. F. “Unsuitable Books for Women: Genji Monogatari and Ise Monogatari in Late Seventeenth-Century Japan.” Monumenta Nipponica 60.2 (2005): 147-193.

___________. “Marketing The Tale of Genji in Seventeenth-Century Japan.” In Literary Cultures and the Material Book, ed. Simon Eliot, Andrew Nash, and Ian Willison. London: The British Library, 2007, pp. 65-75.

Leiter, Samuel L. “Performing the Emperor’s New Clothes: The Mikado, The Tale of Genji, and Lèse Majesté on the Japanese Stage.” In Rising from the Flames: The Rebirth of Theater in Occupied Japan, 1945-1952, ed. Samuel L. Leiter. Lanham: Lexington Books, 2009, pp. 125-171.

McMullen, James. Genji gaiden: The Origins of Kumazawa Banzan’s Commentary on The Tale of Genji. Reading: Ithaca Press, 1991.

___________. Idealism, Protest, and the Tale of Genji: The Confucianism of Kumazawa Banzan (1619-91). Oxford: Clarendon Press, 1999.

___________. “Courtier and Confucian in Seventeenth-Century Japan: A Dialogue on the Tale of Genji between Nakanoin Michishige and Kumazawa Banzan.” Japan Review 21 (2009): 3-32.
Download from:

Mostow, Joshua S. “On Becoming Ukifune: Autobiographical Heroines in Heian and Kamakura Literature.” In Crossing the Bridge: Comparative Essays on Medieval European and Heian Japanese Women Writers, ed. Barbara Stevenson and Cynthia Ho. New York: Palgrave, 2000, pp. 45-60.

Naito, Satoko. “Beyond The Tale of Genji: Murasaki Shikibu as Icon and Exemplum in Seventeenth- and Eighteenth-Century Popular Japanese Texts for Women.” Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal 9.1 (2014): 47-78.
___________. “Performing Prayer, Saving Genji, and Idolizing Murasaki Shikibu: Genji Kuyō in Nō and Jōruri.” Japan Studies Review 20 (2016): 3-28.
Download from:

Nelson-McDermott, Catherine. “Virginia Woolf and Murasaki Shikibu: A Question of Perception.” In Virginia Woolf Miscellanies: Proceedings of the First Annual Conference on Virginia Woolf, ed. Mark Hussey and Vara Neverow-Turk. New York: Pace University Press, 1992, pp. 133-144.

Pinnington, Adrian. “Filling in the Gaps: Maruya Saiichi, Setouchi Jakuchō, and the ‘Missing Chapter’ of The Tale of Genji.” Transactions of the Asiatic Society of Japan, fifth series, vol. 1 (2009): 55-82.
Discusses Maruya’s Kagayaku hi no miya (2003) and Jakuchō’s Fujitsubo (2004).

Rowley, G. G. “Literary Canon and National Identity: The Tale of Genji in Meiji Japan.” Japan Forum 9.1 (1997): 1-15.

___________. Yosano Akiko and The Tale of Genji. Center for Japanese Studies, The University of Michigan, 2000.

___________. “The Tale of Genji: Required Reading for Aristocratic Women.” In The Female as Subject: Reading and Writing in Early Modern Japan, ed. P. F. Kornicki, Mara Patessio, and G. G. Rowley. Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2010, pp. 39-57.
Introduces writing by Kaoku Gyokuei (1526-after 1602) and Ôgimachi Machiko (1679-1724).

Sarra, Edith. Fictions of Femininity: Literary Inventions of Gender in Japanese Court Women’s Memoirs. Stanford University Press, 1999.

Shirane, Haruo, ed. Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. Columbia University Press, 2008.

Suzuki, Tomi. “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Shirane 2008, pp. 243-287.

Terada, Sumie. “The Art of Quotation,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL: (An essay about Genji and the development of renga.)

Tyler, Royall. “Sagoromo and Hamamatsu on Genji: Eleventh-Century Tales as Commentary on Genji monogatari.” Japan Review 18 (2006):3-28.
Download from:

___________. “Genji monogatari and The Tale of Genji.” (On the tale’s reception among general readers of English.)
Download from:

Ury, Marian. “Tales of Genji.” Harvard Journal of Asiatic Studies 51.1 (1991): 263-308. (A playful review, written in the style of Boccaccio’s Decameron, of English scholarship on Genji.)

Vieillard-Baron, Michel. “New Worlds: Matching and Recontextualizing Poetry Excerpts from Fiction in the Monogatari nihyakuban utaawase,” translated by Aileen Gatten. Cipango English Selection 3 (2014). URL:

Yoda, Tomiko. Gender and National Literature: Heian Texts in the Construction of Japanese Modernity. Duke University Press, 2004.

Yoshinaga, Seiko. “Enchi Fumiko and rewriting postwar Japan: translating classics, women, and nation.” Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania, 2001.

6.Film, Musical, and Manga Versions

Hirota, Aki. “The Tale of Genji: From Heian Classic to Heisei Comics,” Journal of Popular Culture 31.2 (1997): 29-68.

Kitamura, Yuika. “Sexuality, Gender, and The Tale of Genji in Modern Japanese Translation and Manga.” In Shirane 2008, pp. 329-357.

Miyake, Lynne K. “Graphically Speaking: Manga Versions of The Tale of Genji.” Monumenta Nipponica 63.2 (2008): 359-392.

Tateishi, Kazuhiro. “The Tale of Genji in Postwar Film: Emperor, Aestheticism, and the Erotic.” In Shirane 2008, pp. 303-328.
Contains a full list of postwar films complete with detailed production notes.
→See also Tateishi Kazuhiro’s homepage for a complete list of manga versions of Genji:

Tsuboi Kou and Shimizu Yoshiko, ed. Genji monogatari eigoban: the Illustrated Genji monogatari. Shinjinbutsu Ōraisha, 1989.

Yamato Waki, trans. Stuart Atkin and Toyozaki Yoko. Asaki yume mishi: Genji monogatari bairingaruban. Kodansha Bilingual Comics. Tokyo: Kodansha International, 2000-.

→A translation of the most famous Genji manga, originally published in mimi, 1979-1993.